人文無涯 art is long

其中第一句『人文無涯,生命有限』,對我比較深刻,我簡單演繹為『各行各業都有大學問,無論理論或實務都學無止境,更不用說跨行了,約略等同中文「學海無涯」;日本語有兩句符合亞洲價值的是「一所懸命」,反應古代職人在一個崗位上,終身奉獻,至死不渝的精神,與古希臘的精神不謀而合;另一句為「一生懸命」,是現代日語同音,發展而成,譯為:我這一生鞠躬盡瘁這件事,更與本句完全呼應。都是表達人文無涯,希臘原文Téchne是英語工藝技術technique的字源,對照古拉丁文譯文Ars longa,則是英語藝術的字源,我將ars翻成人文,因為工藝技術精湛深入,都是人間的大學問,所以歐洲數百年前就有科技大學,也都是藝術表現,英語art就是從古拉丁此字衍生,與東方『人文』字源不同。

因為人生短暫,才趕到人文的學問無窮盡,才會一生懸命地,唯恐浪費每一分一秒,才會有空前絕後的文學,史記、源氏物語、枕草子,以及博物館內的藝術文物,例如:蒙娜麗莎的微笑畫作,大衛的雕像等作品。
東方型人文在周代為儒家所詮釋,後人以為就只要看四本書就夠了,與本文無關。


<**abplist|32674|199|3|350**>
統計資料
  • 今日參訪人數: 32
  • 參訪人數: 61491
  • 文章總數: 130
  • 回應總數: 0